HAYLİ DEMDİR Kİ DÖNÜP KULBE-İ AHZÂNA KAFES - NEYLİ
GAZEL
Fe'ilâtün / fe'ilâtün / fe'ilâtün / fe'ilün
Hayli demdir ki dönüp kulbe-i ahzâna kafes
Bâis oldu bize bu mertebe ahzâna kafes
Nola rahm etse felek bana feryâdımdan
Oldu bülbül gibi murg-ı dilime lâne kafes
Şimdi şehbâz-ı dil ister adûsuyla cidâl
Fırsat elvermiyor ammâ bize meydâna kafes
Şimdi İlhâmî nola şi'rin olursa mahfî
Görmeğe vermez amân nazmını yârâna kafes
GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİ
Uzun bir süreden beri kafes bir hüzün kulübesine döndü, bu yüzdendir ki bu kadar çok üzülüyoruz.
Kafes, gönül kuşuna bülbüle olduğu gibi yuva oldu, bu ağlayıp inlememden dolayı felek bana acısa ne olur.
Şimdi gönül kahramanı düşmanıyla savaşmak istiyor ama bizim er meydanına çıkmamıza kafes elvermiyor.
İlhâmî! Şiirinin şu anda ortaya çıkmamış olmasına şaşılmaz, çünkü dostların onu görmesine kafes imkan vermiyor.
İLGİLİ İÇERİK